Cyhoeddwyd gan: cathasturias | Gorffennaf 29, 2012

Ffrindiau Ffug

Mae pob un sy’n dysgu iaith arall yn dod ar eu traws nhw’n fuan: y geiriau hynny sy’n edrych yn gyfarwydd iawn ond sy’n meddwl rhywbeth hollol wahanol. Y ffrinidau ffug.

Yr un mwyaf amlwg yn Sbaeneg o’i gymharu a’r Gymraeg yw muy . Mae’n swnio’n union fel mwyond dyw e ddim yn meddwl cweit yr un peth. Yn lle mynegi’r ffaith bod rhywbeth wedi tyfu/ymledu/dwysau, mae muy yn cyfateb a iawn – yn yr ystyr ‘da iawn’ e.e. Rhwydd iawn (muy facil) cymysgu’r ddau.

Mae llawer mwy o ffrindiau ffug rhwng y Sbaeneg a’r Saesneg, yn bennaf oherwydd y ffordd y mae geiriau ddaeth o’r Lladin wedi newid eu hystyr dros y canrifoedd. Dyma rai o’m ffefrynnau:

intoxicado – na, nid wedi cael gormod i yfed, ond wedi cael ei wenwyno mae’r truan

damnificados – (bob amser yn y lluosog) nid y rhai sydd ar eu ffordd i uffern ond y rhai sydd wedi dioddef e.e. rhyfel neu ddaeargryn

constipado – ffefryn y plant. Nid yn rhwym ond dan annwyd

competencia – o, mae hwn yn anodd. Weithiau mae’n golygu cymhwysedd, ond yn amlach na heb, cystadleuaeth

carpeta – nid ar y llawr y bydd hwn, ond yn dy gyfrifiadur (ffolder) neu o dan dy fraich i ddal papurau.

 

Unrhyw ffefrynnau eraill gan rywun?

 

 


Responses

  1. parar – nid ‘para’ ond i’r gwrthwyneb ‘stopo’

    ir al campo – mynd i’r wlad ac nid i wersylla

    embarazada – nid bod cywilydd ar fenyw ond ei bod hi’n feichiog

    en absoluto – nid ‘yn hollol’ ond i’r gwrthwyneb ‘ddim o gwbwl’

    estrecho – mae hyn yn swno ifi fel dylsa fe feddwl ‘eang, llac’ ond sydd yn golygu ‘cul, tynn’

    Nid ffrindiau ffug mo’r ddau bar o eiriau ‘pollo/polla’ a ‘cojines/cojones’ ond ma nhw’n achosi eitha rhialtwch os ma dyn yn defnyddio’r un anghywir.

  2. Etiqueta’n ffefryn hefyd – dim byd i wneud ag ymddwyn yn ffurfiol gwrtais, ond y pishin papur ar dy botel win sy’n rhoi enw’r grawnwin/ardal/ystad.

  3. ‘Tener argumento’ yn un arall.
    ‘Argument’ yn Saesneg ifi yw ‘ffrae’ neu ‘gweryl’ ond ‘dadlau, trin a thrafod, dal pen rheswm’ yw ‘tener argumento’ yn Sbaeneg ontefe.

    • diolch kz. A wnewn ni ddim hyd yn oed meddwl am y ffrindau ffug rhwng Sbaeneg Sbaen a Sbaeneg yr Amerig!


Gadael Ymateb

Rhowch eich manylion isod neu cliciwch ar eicon i fewngofnodi:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Newid )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Newid )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Newid )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Newid )

Connecting to %s

Categorïau

%d bloggers like this: